Consideraciones diafásicas, diatópicas y diacrónicas

Como ya se ha señalado, las definiciones tratan de ajustarse a la categoría gramatical del término. Un sustantivo queda definido por otro sustantivo, pretendiendo establecerse una equivalencia o aproximación semántica lo más estrecha posible entre el término y su definición.

En la medida de lo posible, dado que el grueso de los términos relacionados en el presente trabajo proceden de la lengua común, o sea, el español estándar, se ha pretendido señalar la relación semántica existente entre la acepción futbolística y la registrada en el Diccionario de la Lengua Española (DLE), edición del Tricentenario. Se especifican dos niveles con las siguientes abreviaturas informativas:

  1. Dic. RAE 1: El término está incluido en el DLE con la acepción simple ya especificada para el fútbol. Se adjunta el número en negrita con el que se asigna al significado en el DLE. Por ejemplo en el término gol, en su cuarta acepción [4 m. Graderío situado detrás de la portería.], se añade la observación Dic. RAE 2. Lo que indica que en el DLE se corresponde con la segunda acepción de gol [2 m. Esp. Graderío situado detrás de la portería].
  2. ap. del Dic. RAE 1: El término está incluido en el DLE con una acepción general y próxima a la utilizada dentro de los textos futbolísticos, aunque se hace necesario su redefinición. Por ejemplo en el término posesión, en su primera acepción [1 f. Control del balón por parte de un equipo.] se añade la observación ap. del Dic. RAE 1. Lo que indica que en el DLE tiene un significado aproximado a la primera acepción de posesión [1 f. Acto de poseer o tener una cosa corporal con ánimo de conservarla para sí o para otro].

Queda fuera de estas observaciones una gran cantidad de términos cuyos significados en el contexto futbolístico están muy alejados de los que reciben en la lengua común. Igualmente, aquellos términos que no están recogidos en el DLE se han señalado con la observación No incl. en el DLE [No incluido en el Diccionario de la Lengua Española]. Es el caso de heliopolitano, gualdirrojo, hat-trick o irremontable.

Todas las definiciones van acompañadas de ejemplos prácticos tomados de las diferentes publicaciones, tanto en ediciones impresas como digitales, principalmente emitidas desde España, aunque también hay ejemplos de otras zonas del mundo hispanohablante así como textos de corporaciones internacionales, que habitualmente suelen ajustarse al modelo del español peninsular estándar. Todos los ejemplos constan de un fragmento de texto, en cursiva, en el que aparece el término, resaltado en negrita, con el valor de la acepción definida, seguido, entre paréntesis, del nombre o pseudónimo del autor, nombre y nacionalidad de la publicación y fecha de emisión del texto. Así se ejemplifica el lema finalización: El segundo lo marcó Torres, con un poderoso desmarque y una estupenda finalización (Santiago Segurola, Marca [España], 24.6.2014).